Гуанчжоу и бренды

Многие знают, что этот город отличается от других городов по насыщенности подделок на квадратный метр, это факт, т.к. все пестрит лейблами, даже когда летишь рейсом Москва-Гуанчжоу ты уже замечаешь соотечественников в спортивных костюмах versache и chanel они даже не знают как выглядит оригинал таких изделий но они знают что это круто, …на самом деле у таких людей обычно нет времени узнать об этом. Все подделки сконцентрированы в одном месте на рынке рядом с центральным железнодорожным вокзалом. Легенда о том что подделку можно не отличить от оригинала относится только для тех кто торгует подделками, скорее всего это они придумали такое на основе пару изделий которые были очень простыми лет 10 тому назад, на самом деле разница есть, всегда была и надеюсь и будит иначе за что мы платим. Бывают конечно же исключения и можно найти интерестные вещи по качеству но все равно ничего общего с оригиналом т.к.иногда смотришь например футболку снаружи все ок, а из нутри диаметральная противоположность, все кривое и лейблы пришиты не точно, да и сам материал далеко не похож, в подделках все чаще встречается эластин.  Возмем к примеру образец лейбла оригинала и сравним его…

На верхних 2-х картинках все аккуратненько пришито, идеальная строчка… а на картинке с низу видно что тяп-ляп…

хотя на мой взгляд эта футболка с наружи выглядит очень качественно, и такие футболки надо поискать по рынку..

Многим клиентам нравятся неплохие подделки нижнего белья где хлопок составляет 65%, а остальное эластин.

Не плохие подделки можно встретить из спортивной обуви.

Очень хороший пример Nike Vapor

Но чтобы найти качественную подделку необходимо время на поиск, конечно в первую очередь я нашёл платки, сходство с оригиналом на растояние метра не плохое…
На мой взгляд это естественно ты автоматически начинаешь замечать более качественные вещи которые массово популярны.. это происходит из-за конкуренции на самом внутреннем рынке..

Но оригиналы есть, я встречал прямо с лейблом которым поставляется в сеть Американских магазинов Ross Dress for Less

Кроме фирменного лейбла на этикетке указана сразу же цена точно такая как и в штатах… не знаю долго думал как так получается ведь по закону они никоем образом не должны попадать на внутренний рынок …..все мои мысли сводятся к тому, что эта вещь краденная конкретно с завода или уже с контейнера на США, второе больше реально т.к. были случаи когда китайцы работающие в порту, подъезжали к нашему офису где стоят общаются русскоязычные и предлагали фирменный велосипед за 100$ с реальной стоимостью в 500$.. да и наши брокера мастаки по таким делам.. думаю многие согласятся..? 

В общем больше всего на рынке мне понравилось то , что китайцы по подделкам предлагают различные альтернативные варианты как по лейблам так и по материалу… естественно все зависит от количества и бюджета.

Ну а для самых продвинутых предоставляем информацию, что нашла наша переводчица Настя когда стажировалась в Китае.

КИТАЙСКИЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ БРЕНДОВ | 时尚大品牌的中文名翻
С английским чтением вроде все разобрались, сегодня на улицах реже слышишь что-то вроде «Хермес» и «Найк». Предлагаю вам ознакомиться с китайскими эквивалентами:
1. 香奈儿 [xiāngnàiér] – Chanel
Более ранний перевод – 夏奈尔 [xiànàiěr]. Иероглиф 夏(лето) заменили на 香 (ароматный), чтобы передать максимальный объем содержания, потому что Chanel – это все сразу: и духи, и женская одежда, и косметика.
2. 爱马仕 [àimǎshì] — Hermes
Тут использован метод описательного перевода, 马(лошадь) здесь относит нас к истории дома моды: в 19 веке он был основан как мастерская по изготовлению экипировки верховой езды, где Тьерри Эрмеc обслуживал только аристократов, отсюда и 仕 со значением «делать карьеру чиновника».
3. 杜嘉班纳 [dù jiā bān nà] — Dolce & Gabbana
А тут вообще “ce” убрали, что объясняется принципом экономии в китайском, где доминируют двуморфемные слова. Чем слово короче, тем легче его запомнить. Перевод брендов на китайский вообще штука очень важная, англоязычные аббревиатуры зачастую мешаются в голове. Под одним только DG будет подразумеваться несколько смыслов, а стоит вспомнить Интернет-лексику.
4. 范思哲 [fànsīzhé] – Versace (на Тайване – 凡赛斯 [fán sài sī])
Допущу, что в первом варианте отсылка к античности (哲 – философия, все дела), т.к. медуза символизирует красоту античной древнегреческой классики. По крайней мере, чтобы запомнить слово, нужно связать означаемое и означающее в голове. Для себя я это уже сделала и мне супер, в остальном дело за вами.
5. 华伦天奴 [huálúntiānnú] — Valentino
Странно, да? Вот такой перевод вышел методом транскрипции (天奴 – раб неба) Бывает так, что названия брендов на языке другого народа приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно, что зачастую может нанести больший вред владельцам брендов. Но, думаю, что у Valentino все в порядке 😀
6. 高田贤三 [gāotiánxiánsān] – Kenzo
С японцами вопросов не возникает: имя модельера и дизайнера – 高田 賢三 / Takada Kenzo/ たかだ けんぞう
6. 博柏利 [bóbǎilì] — Burberry. Более ранний перевод — 巴宝莉 [bābǎolì], но такое звучание больше ассоциируется с чем-то женственным, я бы сказала, а одежду шьют и мужскую и женскую, поэтому появился новый вариант перевода — 博柏利 [bóbǎilì], что логично.
7. Christian Louboutin
У этого бренда нет китайского перевода, как и у ZARA/H&M, потому что их легко запомнить и так. Знаменитые туфли называют 红底鞋 [hóngdĭxié], что означает «туфли с красной подошвой».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *